5. Á MARIA - DE SANCTA MARIA
Á MARIA
Ó gema radiante,
puro brilho do sol,
que se espalhou em Ti,
fonte que jorra sem fim
do coração do Pai,
Ele, que é Sua única palavra,
pela qual Ele criou,
a primeira matéria do mundo,
que Eva perturbou.
Essa palavra moldou o homem
por Ti, ó Pai.
É por essa razão, Maria, que Tu és essa matéria brilhante,
pela qual o Verbo espalhou
todas as virtudes
assim como, da primeira matéria, ele tirou
toda a criação.
DE SANCTA MARIA
Antienne*
O splendidissima gemma
et serenum decus solis,
qui tibi infusus est,
dons saliens,
de corde Patris,
quod est unicum Verbum suum,
per quod creavit
mundi primam materiam,
quam Eva turbavit.
Hoc Verbum effabricavit tibi,
Pater, hominem,
et ob hoc es tu illa lucida materia,
per quam hoc ipsum Verbum exspiravit
omnes virtutes,
ut eduxit in prima materia
omnes creaturas.
___________
*=Antífona: Versículo cantado pelo celebrante antes e depois de um salmo. Esta função deu origem ao estilo do Canto Antífonal. A palavra é de origem grega.
Imagem: "O Espírito e a Igreja - A Cidade Sagrada - As Ordens da Igreja" (Quinta Visão do SCIVIAS)
Nota: Traduzido livremente do francês : Ô gemme radieuse, / Pur éclat du soleil / Qui s'est répandu en toi, / Source jaillissant / Du coeur du Père, / Lui ui est son uniue parole, / Par lauelle il a créé / La première matière du monde, / Qu'Eve a bouleversée. / Cette Parole a façonné l'homme / Pour toi, ô Père. / C'est pourquoi, Marie, tu es cette brillant matière, / Par laquelle le Verbe à son tour, a répandu, / Toutes les vertus / Comme, de la preimière matière, il a tiré / Toute la création.
Fonte : BINGEN Hildegarde de, LOUANGES Poésies complètes du latin et présentées par Laurence Moulinier-Brogi, Orphée la Différence, Paris, 2014