14. AOS APÓSTOLOS - DE APOSTOLIS
AOS APÓSTOLOS
Ó legião da flor do ramo sem espinhos,
Tu és o som do Universo,
que percorre as regiões desordenadas,
que alimentam-se junto aos porcos.
Tu as venceste pela infusão do Senhor
que alicerça suas raízes,
que são a realização da obra do Verbo do Pai.
Tu és também a nobre linha do Salvador,
tu que te engaja pelo caminho da regeneração pela água.
Munido de uma espada, através do Cordeiro que te enviou
no meio de cachorros enfurecidos
que destruíram a sua própria glória.
Com as obras de suas próprias mãos,
colocaram Aquele que foi feito sem a ajuda de quaisquers mãos
sob a sujeição de seus próprios braços,
onde eles não O encontraram.
DE APOSTOLIS
Antiphona*
O cohors militiae floris virgae non spinatae
tu sonus orbis terrae, circuiens
regiones insanorum sensuum
epulantium cum porcis,
quos expugnasti per infusum adiutorem,
ponentem radices in tabernacula
pleni operis Verbi Patris.
Tu etiam nobilis es gens Salvatoris,
intrans viam regenerationis aquae
per Agnum, qui te misit in gladio
inter saevissimos canes,
qui suam gloriam destruxerunt
in operibus digitorium suorum,
statuentes non manufactum
in subjectionem manuum suarum,
in qua non invenerunt eum.
*Antífona: Versículo cantado pelo celebrante antes e depois de um salmo. Esta função deu origem ao estilo do Canto Antífonal. A palavra é de origem grego.
Traduzido livremente do francês: Ô légion de la fleur de la branche sans épines, / Tu es le son de l'univers, / Parcourant les contrées aux sens déréglés, / Qui mangent avec les porcs. / Tu les as vaincus par l'infusion dû Sauver / Qui pose ses racines dans les tentes / Qui sont l'accomplisementa de l'œuvre du Verbe du Père. / Tu és aussi la noble ligne du Sauver / Toi qui t'engages dans la voie de la régénération par l'eau / À travers l'Agneau qui t'a envoyéé, munie d'un glaive, / Au milieu des chiens enragés / Qui ont détruit leur propre gloire / Avec leurs œuvres de leurs propres mains, / Plaçant celui qui a été fait sans l'aide des mains / Dans la sujétion de leurs propres bras / Où ils ne l'ont pas trouvé.
Imagem: A Santa Ceia, Saltério de Ingeburge, iluminuras e pinturas do séc. XIII.
Fonte : BINGEN Hildegarde de, LOUANGES Poésies complètes du latin et présentées par Laurence Moulinier-Brogi, Orphée la Différence, Paris, 1990.