IMG_5003

AOS APÓSTOLOS

 Ó legião da flor do ramo sem espinhos, 

Tu és o som do Universo,

que percorre as regiões desordenadas,

que alimentam-se junto aos porcos.

Tu as venceste pela infusão do Senhor

que alicerça suas raízes,

que  são a realização da obra do Verbo do Pai.

Tu és também a nobre linha do Salvador,

tu que te engaja pelo caminho da regeneração pela água. 

Munido de uma espada, através do Cordeiro que te enviou 

no meio de cachorros enfurecidos

que destruíram a sua própria glória.

Com as obras de suas próprias mãos,

colocaram Aquele que foi feito sem a ajuda de quaisquers mãos

sob a sujeição de seus próprios braços,

onde eles não O encontraram.

  

DE APOSTOLIS

 Antiphona*

O cohors militiae floris virgae non spinatae 

tu sonus orbis terrae, circuiens

regiones insanorum sensuum 

epulantium cum porcis,

quos expugnasti per infusum adiutorem, 

ponentem radices in tabernacula 

pleni operis Verbi Patris.

Tu etiam nobilis es gens Salvatoris,

intrans viam regenerationis aquae

per Agnum, qui te misit in gladio 

inter saevissimos canes,

qui suam gloriam destruxerunt

in operibus digitorium suorum,

statuentes non manufactum 

in subjectionem manuum suarum,

in qua non invenerunt eum.

 

*Antífona: Versículo  cantado  pelo celebrante antes e depois de um salmo. Esta função deu origem ao estilo do Canto Antífonal. A palavra é de origem grego.

Traduzido livremente do francês: Ô légion de la fleur de la branche sans épines, / Tu es le son de l'univers, / Parcourant les contrées aux sens déréglés, / Qui mangent avec les porcs. / Tu les as vaincus par l'infusion dû Sauver / Qui pose ses racines dans les tentes / Qui sont l'accomplisementa de l'œuvre du Verbe du Père. / Tu és aussi la noble ligne du Sauver / Toi qui t'engages dans la voie de la régénération par l'eau / À travers l'Agneau qui t'a envoyéé, munie d'un glaive, / Au milieu des chiens enragés / Qui ont détruit leur propre gloire / Avec leurs œuvres de leurs propres mains, / Plaçant celui qui a été fait sans l'aide des mains / Dans la sujétion de leurs propres bras / Où ils ne l'ont pas trouvé.

Imagem: A Santa Ceia, Saltério de Ingeburge, iluminuras e pinturas do séc. XIII.

Fonte : BINGEN Hildegarde de, LOUANGES Poésies complètes du latin et présentées par Laurence Moulinier-Brogi, Orphée la Différence, Paris, 1990. 

IMG_5125