IMG_5004

PARA A CONSAGRAÇÃO DE UMA IGREJA

Que a Igreja, neste momento, alegre-se em seu ventre mãe,

pois no Coro Celeste

seus filhos reuniram-se em seu seio.

E à partir de agora, você é confundido, ó serpente miserável

pois todos aqueles à quem você já julgava como pertencentes à ti,

resplandecem agora no sangue do Filho de Deus.

Assim, louvado seja o Senhor, Rei Soberano, Aleluía!

 

Antiphona*

IN DEDICATIONE ECCLESIAE

Nunc gaudeant materna víscera Ecclesiae,

quia in superna symphonia 

fillii eius sinum suum collocati sunt.

Unde, o turpissime serpens, confusus es,

quoniam quos tua aestimatio in visceribus tuis habuit,

nunc fulgent in sanguine Filii Dei,

et ideo laus tibi sit, Rex altissime, alleluia.

 

*Antífona: Versículo  cantado  pelo celebrante antes e depois de um salmo. Esta função deu origem ao estilo do Canto Antífonal. A palavra é de origem grega.

Traduzido livremente do francês: Que l'Église, à présent, se réjouisse dans ses entrailles de mère / Car dans le chœur céleste / Ses enfants se sont rassemblés en son sein. / Dès lors, tu es confondu, ô misérable serpent, / Car ceux que ton jugement a crus placés dans tes entrailles / Resplendissent à présent dns le sang du fils de Dieu. / Ainsi, louange à toi, Roi Souverain, alleluia !

Imagem: Miniatura "Igreja e Apóstolos de Constantinopla" ou "Ascensão de Jacobo de Kokkinobapros, séc. XII, Biblioteca Nacional de Paris, França.

Fonte : BINGEN Hildegarde de, LOUANGES Poésies complètes du latin et présentées par Laurence Moulinier-Brogi, Orphée la Différence, Paris, 1990

IMG_5125