PARA A CONSAGRAÇÃO DE UMA IGREJA
Que a Igreja, neste momento, alegre-se em seu ventre mãe,
pois no Coro Celeste
seus filhos reuniram-se em seu seio.
E à partir de agora, você é confundido, ó serpente miserável
pois todos aqueles à quem você já julgava como pertencentes à ti,
resplandecem agora no sangue do Filho de Deus.
Assim, louvado seja o Senhor, Rei Soberano, Aleluía!
Antiphona*
IN DEDICATIONE ECCLESIAE
Nunc gaudeant materna víscera Ecclesiae,
quia in superna symphonia
fillii eius sinum suum collocati sunt.
Unde, o turpissime serpens, confusus es,
quoniam quos tua aestimatio in visceribus tuis habuit,
nunc fulgent in sanguine Filii Dei,
et ideo laus tibi sit, Rex altissime, alleluia.
*Antífona: Versículo cantado pelo celebrante antes e depois de um salmo. Esta função deu origem ao estilo do Canto Antífonal. A palavra é de origem grega.
Traduzido livremente do francês: Que l'Église, à présent, se réjouisse dans ses entrailles de mère / Car dans le chœur céleste / Ses enfants se sont rassemblés en son sein. / Dès lors, tu es confondu, ô misérable serpent, / Car ceux que ton jugement a crus placés dans tes entrailles / Resplendissent à présent dns le sang du fils de Dieu. / Ainsi, louange à toi, Roi Souverain, alleluia !
Imagem: Miniatura "Igreja e Apóstolos de Constantinopla" ou "Ascensão de Jacobo de Kokkinobapros, séc. XII, Biblioteca Nacional de Paris, França.
Fonte : BINGEN Hildegarde de, LOUANGES Poésies complètes du latin et présentées par Laurence Moulinier-Brogi, Orphée la Différence, Paris, 1990