IMG_7533

Á MARIA

Hino

Salve, ó Generosa, ó Virgem gloriosa!

Filha da castidade,

matéria de santidade,

tu que agradaste à Deus!

Pois em ti,

o Altíssimo se uniu.

E em ti,

o Verbo dos céus vestiu a carne.

*

Tu és o lírio cintilante de pureza

que Deus olhou

antes de qualquer outra criatura!

Tu és a mais bela e a mais suave.

Como Deus ficou satisfeito contigo,

quando ele deu em ti,

o abraço de seu calor

e então, tu alimentaste

Seu Filho!

*

Teu ventre jubilava

quand tu fizeste sentir toda a sinfonia dos céus,

pois tu trazias o Filho de Deus, ó Virgem!

E tua pureza resplandeceu em Deus.

*

Tuas entranhas se rejubilaram

feito a planta que recebe o orvalho

e que lhe verdeja.

O mesmo acontece contigo,

ó Mãe de pura alegria.

*

Que toda a Igreja, neste momento, rutile de alegria

e faça ressoar sua sinfonia

para a doce Virgem Maria,

digna de louvores,

Mãe de Deus.

Amém.

 

DE SANCTA MARIA

Hymnus*

Ave, generosa, gloriosa et intacta puella.

tu pupilla castitatis,

 tiu materia sanctitatis,

 que Deo placuit.

 Nom hec superna infusio

 in te fuit,

 quod supernum Verbum

 in te carnem induit.

 *

Tu candidum lilium,

 quod Deus ante omnem creaturam

 inspexit.

 *

O pulcherrima et dulcissima,

 Quam valde Deus in te delectabatur.

cum amplexionem caloris sui

 in te posuit,

 ita quod Filius eius

 de te lactatus est.

 *

Venter enim tuus gaudium habuit,

 cum omnis celestis symphonia de te sonuit,

 quia, Virgo, Filium Dei portasti,

 ubi castitas tua Deo claruit.

*

Viscera tua gaudium habuerunt,

sicut gramen, super quod ros cadit,

cum ei viriditatem infudit,

ut et in te factum est,

o mater omnis gaudii.

 *

Nunc omnis Ecclesia in gaudio rutilet

ac in symphonia sonnet

propter dulcissimam Virginem

et laudabilem Mariam,

Dei Genitricem,

Amen.

___________

*Hino: Cântico, poema de invocação ou adoração que se canta nas igrejas. Composição musical acompanhada de versos em louvor. Coro, canto; louvor. Os hinos são conhecidos desde os primórdios da história e constituem uma das mais antigas formas assumidas pela poesia.

Nota: Traduzido livremente do francês: Salut, ô généreuse, ô Vierge glorieuse! / Pupille de chasteté, / Matière de sainteté, / Toi qui as plu à Dieu! / Car en toi, / Le Très-Haut s'est épanché. / Et en toi, / Le Verbe d'en haut a revêtu la chair. / Toi, le lys éticelant de blancheur / Que Dieu a regardé / Avant toute créature. / Ô toi, la plus belle et la plus suave, / Combien Dieu s'est plu avec toi / Lorsqu'il a placé en toi / L'étreinte de sa chaleur / Et qu'ainsi tu as nourri / Son Fils! / Ton ventre s'est réjoui / Quand tu as fait retentir toute la symphonie des cieux, / Car, ô Vierge, tu as porté le Fils de Dieu / Et ta pureté a resplendi en Dieu. / Tes entrailles se sont réjouies / Telle l'herbe qui reçoit la rosée / Que lui infuse la verdeur. / Il en fut de même en toi, / Ô Mère de toute joie. / Que toute l'Eglise, à présent, rutile de joie / Et fasse retentir sa symphonie / Pour la Vierge très suave, / Marie, digne de louange, / Mère de Dieu. / Amen.

Imagem: Iluminura Medieval da Virgem Maria

Fonte: BINGEN Hildegarde de, LOUANGES Poésies complètes du latin et présentées par Laurence Moulinier-Brogi, Orphée la Différence, Paris, 2014

IMG_5125