Á MARIA
Ó que grande milagre!
Na figura obediente de uma mulher1
o Rei introduziu-se.
Deus fez isso,
porque a humildade se eleva acima de tudo.
E que felicidade
esta mulher traz dentro de si!
Pois o mal, que veio da mulher2
Esta mulher3, em seguida, o apagou
ao edificar
o doce perfume das virtudes
E mais do que isso, ela ornamentou o céu
enquanto, em um tempo anterior, a outra4 pertubou a terra.
DE SANCTA MARIA
Antiphona*
O quam magnum miraculum est,
quod in subditam femineam formam
Rex introivit.
Hoc Deus fecit,
quia humilias super omnia ascendit.
Et o quam magna felicitas est
in ista forma,
quia malicia, que de femina fluxit,
hanc femina postea detersit,
et omnem suavissimum odorem virtutum
edificavit,
ac celum ornavit plus
quam terram prius turbavit.
_________
*Antífona: Versículo cantado pelo celebrante antes e depois de um salmo. Esta função deu origem ao estilo do Canto Antífonal. A palavra é de origem grega.
Notas: 1. Maria, 2. Eva, 3. Maria, 4. Eva
Traduzido livremente do francês: Ô quel grande miracle! / Dans la figure soumise d'une femme / Le Roi a pénétré. / Dieu a fait cela, / Parce que l'humilité s'élève au-dessus de tout. / Et quelle felicité / Recèle cette femme! / Car le mal, qui découla de la femme, / La femme l'a ensuite effacé / En construisant / Le très doux parfum des vertus / Et elle a plus orné le ciel / Que l'autre n'a jadis troublé la terre.
Fonte : BINGEN Hildegarde de, LOUANGES Poésies complètes du latin et présentées par Laurence Moulinier-Brogi, Orphée la Différence, Paris, 2014
Hoje é segunda-feira de Pentecostes (lundi de Pentecôte) na França. Graças damos ao Espírito Santo que vem sobre nós!